2011年04月23日

英語「サヨナラホームラン」

何の脈絡もありませんが...
テレビを見ていたら、突然ひらめいた疑問です。

「サヨナラホームラン」って英語でなんと言うのだろう?
別に野球中継を見ていた訳ではないのです。

我ながら自分の「脳の回路はどうなってるんだろう?」
と思いました。

早速、ネットで調べましたら、かなり以前から話題に
なっていました。

その中から、独断で気に入った言い回しは次のような
ものです。

サヨナラホームラン
finishing homer
walk-off home run
と言います。

例えとして、
・サヨナラホームランを放つ  
hit a home run to win the game
・満塁逆転サヨナラホームラン  
a come-from-behind bases-loaded game-ending home run
・逆転サヨナラホームランを放つ 
hit a come-from-behind game-ending homer

などがあがっていました。

でも、日本語の「サヨナラホームラン」のほうが
情緒(?)があるような気がします。

最近では、アメリカでも「sayonara homer」と言うことも
あるそうです。







posted by 安芸 at 17:43| 東京 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑学 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
もしもドロップシッピング
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。